Rajeunir Molière, passerelle ou trahison ?

Alexis Alexis Suivre 28 Sep 2023 · 10 mins de lecture
Rajeunir Molière, passerelle ou trahison ?

Molière, le plus grand

Quand on parle de Molière en France, les louanges abondent, souvent dithyrambiques et toujours élogieuses.

  • Moliere, le plus célèbre des comédiens et le plus grand dramaturge de langue française wikipedia
  • Ses pièces sont de véritables chefs-d’œuvre Larousse
  • Molière, le plus grand farceur de France Le monde
  • Molière : le plus fabuleux des auteurs ! Podcast Radio France

Molière omniprésent

Quelle que soit la ville, quel que soit le théâtre, Molière est omniprésent dans notre pays. … Molière est l’auteur de comédie le plus joué et de très loin”. Georges Forestier

Mais qui s’intéresse à Molière de nos jours ?

Principalement l’éducation nationale et donc les profs et les élèves, ainsi que le monde du théâtre, acteurs, metteurs en scène, … et surement quelques chercheurs. Mais ces écoliers, ces élèves, ces apprenants, que pensent-ils vraiment de Molière ? Est-ce drôle, modéré, un reflet de la société ? Comment Molière leur est-il vendu ?

L’étude au lycée ou au collège des fourberies de Scapin, du Malade Imaginaire ou de l’Avare, est un passage obligé, imposé, qui relève plutôt du wesh ou du quoicoubeh que d’un intérêt authentique. C’est probablement le cas pour de nombreuses matières, au final cela dépend surtout du prof.

Néanmoins Molière en classe c’est principalement l’étude des pièces. Des extraits et des questions guidées qui tournent la plupart du temps autour des thèmes

  • la vie de Jean Baptiste Poquelin
  • la critique sociale
  • les personnages
  • les effets comiques

Molière, comique ?

Friends ou The Big Bang Theory font-ils plus rire que le médecin malgré lui?

La grande innovation apportée Molière a été d’élever le genre comique au rang des pièces dramatiques. De donner au rire sur scène, ses lettres de noblesse théatrales. Mais l’humour a évolué depuis le 17è siècle et il a surtout évolué depuis la fin du 20ème siècle.

On ne rigole plus des sketchs racistes des années 80. Apres #Metoo et la dénonciation des féminicides, pourquoi rire aujourd’hui d’un mari qui bastonne sa femme, un comique de situation fréquent. Comment rire des blagues grivoises et sexistes qui parsèment les textes ? Qu’apporte la charge anti-médicale répétitive à l’êre post-covid alors que la France se distingue comme le pays le plus anti-vax!

Cette position anti-médecin de Molière date d’une époque où la science moderne n’existait pas. N’apparaît-elle pas comme simplement aberrante de nos jours?

Molière, au delà du texte

Sur scène, c’est différent.

Au théâtre, le metteur en scène, les acteurs et actrices ont la libertée de moderniser et d’adapter la pièce, personnages, costumes, mises en scène etc… Une telle prise de liberté n’est pas imaginable quand il s’agit du texte. Pourquoi cette intransigeance face au texte alors que la mise en scène est libre ?

Dans certaines représentations, le texte devient, du reste, presque secondaire. Voir cet extrait de la scène 1 acte 1 du Médecin Malgré Lui, ou la gesticulations des acteurs prend toute la place. Les acteurs crient les tirades et parfois même en hurlent certaines simultanément. Le texte est mis au second plan.

D’autres mise en scène sont plus réussies et audacieuses, plus modernes. Comme cette adaptation récente de l’Avare par Mateja Koležnik.

Ce que les troupes de théâtres ont réussi pour rajeunir Molière sur scène, ne peut on s’en inspirer aussi pour le texte?

Traduire Molière en Français moderne ?

Lorsque l’on émet l’idée d’une adaptation des textes en français moderne, on se heurte rapidement à 2 objections.

Mais ne dit-on pas que la version actuelle des pièces est déjà une modernisation du texte original ? (Bien que malgré mes recherches je n’ai pu trouver a quel moment cette version ‘moderne’ a été écrite.)

A l’époque des chats et des SMS, n’en déplaise à l’académie française, n’est il pas temps de redonner un coup de fraîcheur à ces textes ? Cela permettrait, de plus, de les soumettre au jugement de leur auditoire et lectorat supposé, aka la jeune génération.

Les pièces sont-elles toujours drôles, la satire est-elle toujours si incisive et pertinente ? La construction et le rythme font-ils mouche ? Molière mérite-t-il toujours le titre du plus grand dramaturge comique français ?

Démocratisons Molière

Traduire Molière en français moderne est une démarche profondément democratique qui va à l’encontre de l’élitisme lettré omniprésent en France. Où la forme se doit d’être parfaite avant que le fond soit envisageable. Les textes de Molière ne sont pas des textes sacrés.

Shakespeare existe depuis longtemps en anglais moderne. Agatha Christie a été revisitée avec les mêmes arguments hurlant au sacrilège (Ils étaient dix)

La sacralisation des textes de Molière éloigne la critique, leur remise en cause, et freine son adoption. Si Molière est si drôle, si moderne, pourquoi ne pas le rendre plus accessible. Les fourberies de Scapin ce n’est pas la constitution française. Pas besoin d’un référendum pour la modifier.

Que veut dire moderniser Molière ?

Si le but premier est d’en faciliter la lecture, de le rendre plus accessible, moins ennuyeux, moins long, plus ouvert, il faut en préserver la substantifique moëlle : les personnages, l’histoire, le rythme et les rebondissements et si possible l’humour.

La méthode utilisée devient alors centrale.

Et la coup de théâtre! Double trahison!

La potence!

Au crime de lèse majesté d’un rajeunissement des textes nous allons ajouter la trahison ultime, encore plus violente.

Utilisons chatGPT pour faire le job!

J’entends cris, soupirs, hurlements. Les “C’était mieux avant” assourdissants!

Les chatGPT n’entendent rien au théâtre ou au 17eme siècle mais ces modèles sont faits pour écrire du texte qui soit “vraisemblable”. Ils sont optimisés pour un travail de réécriture, de traduction.

La question devient alors comment trouver le prompt, la formule magique, pour obtenir au final une réécriture qui respecte le sens et les dialogues. Une relecture et un véritable travail d’édition s’imposent nécessairement. Il n’est pas possible de copier coller le texte produit par chatGPT.

Les textes produits par chatGPT sont souvent ennuyeux, parfois délirants. En effet, la version moderne ne reflète en rien le style de Molière. On y perd le rythme, la poésie, les tournures de phrases.

Mais on y gagne en compréhension

Voici quelques exemples:

L’avare commence par une scène entre les 2 amoureux Valère et Élise

“Valère: Hé quoi ! charmante Élise, vous devenez mélancolique, après les obligeantes assurances que vous avez eu la bonté de me donner de votre foi ? Je vous vois soupirer, hélas ! au milieu de ma joie ! Est-ce du regret, dites-moi, de m’avoir fait heureux ? et vous repentez-vous de cet engagement où mes feux ont pu vous contraindre ? “

A quoi Elise répond:

“Non, Valère, je ne puis pas me repentir de tout ce que je fais pour vous. Je m’y sens entraîner par une trop douce puissance, et je n’ai pas même la force de souhaiter que les choses ne fussent pas. Mais, à vous dire vrai, le succès me donne de l’inquiétude ; et je crains fort de vous aimer un peu plus que je ne devrais. “

La version simplifiée donne

Pourquoi cette tristesse, Élise, après m’avoir assuré de ton amour ? Je te vois soupirer, est-ce du regret de m’avoir rendu heureux ? Regrettes-tu notre engagement ?

Non, Valère, je ne regrette rien. Mais je m’inquiète de l’avenir et je crains de t’aimer plus que je ne le devrais.

Autre exemple, dans le médecin malgré lui, Sganarelle harcèle Jacqueline la nourrice

VO: Peste! le joli meuble que voilà! Ah! nourrice, charmante nourrice, ma médecine est la très humble esclave de votre nourricerie, et je voudrois bien être le petit poupon fortuné qui tétât le lait (il lui porte la main sur le sein) de vos bonnes grâces. Tous mes remèdes, toute ma science, toute ma capacité est à votre service, et…

VM: Oh, regardez ce beau meuble! Bonjour, nourrice charmante. Je suis votre humble serviteur, prêt à tout pour vous plaire. J’aimerais être le bébé chanceux qui boit votre lait (il touche son sein). Je suis à votre disposition pour tous mes remèdes et toute ma science.

ou encore Sganarelle dans l’acte 2 scène 4 a cette réplique à l’humour un tantinet sexiste.

Et qui est ce sot-là qui ne veut pas que sa femme soit muette? Plût à Dieu que la mienne eût cette maladie! je me garderais bien de la vouloir guérir.

cela donne:

Qui est cet idiot qui ne veut pas d’une femme muette? J’aimerais que ma femme ait cette maladie! Je ne voudrais pas la guérir.

On voit qu’avec ces exemples que la version “moderne” est assez proche de la version originale

L’humour du texte est conservé et le texte devient sensiblement plus facile à lire.

En fonction des version de chatGPT ou des prompts utilisés, le texte devient aussi plus court

Avare acte 1 scene 5 Harpagon Quelle ? Est-il rien de plus scandaleux que ce somptueux équipage que vous promenez par la ville ? Je querellais hier votre soeur ; mais c’est encore pis. Voilà qui crie vengeance au ciel ; et, à vous prendre depuis les pieds jusqu’à la tête, il y aurait là de quoi faire une bonne constitution. Je vous l’ai dit vingt fois, mon fils, toutes vos manières me déplaisent fort ; vous donnez furieusement dans le marquis ; et, pour aller ainsi vêtu, il faut bien que vous me dérobiez.

devient

Ton train de vie luxueux est scandaleux. Je t’ai déjà dit que je n’approuve pas ton comportement, tu agis comme un marquis. Pour vivre ainsi, tu dois me voler.

C’est un langage bien moins fleuri mais bien plus accessible pour le plus grand nombre, dont je fais d’ailleurs partie. Et c’est bien là le but recherché.

Comme toute édition bilingue, rien n’empêche de revenir au texte. nous publions cote a cote les versions modernisées et originales

Enfin, certaines répliques sont connues de tous le monde et font partie de la culture populaire française. Il ne faut pas les modifier.

Par exemple dans l’Avare Acte 3 scene 5: il faut manger pour vivre, et non pas vivre pour manger

La tirade de Harpagon: “Au voleur ! au voleur ! à l’assassin ! au meurtrier ! Justice, juste ciel ! Je suis perdu, je suis assassiné ; on m’a coupé la gorge , on m’a dérobé mon argent.”

et dans les fourberies de Scapin (en cours de traduction) acte II, scène 7: Mais que diable allait-il faire à cette galère ? rejoins la version plus usitée de nos jours: Mais que diable allait-il faire dans cette galère ?

On notera enfin que les modifications sont légères. Il ne s’agit pas d’un travail de réécriture ou de censure mais bien d’une adaptation. Le français des textes originaux n’est pas si éloigné de notre français moderne. Il ne s’agit pas d’ancien français comme on la retrouve par exemple dans Gargantua

Voilà donc le projet. Traduire Molière en langue française moderne pour le rendre plus accessible au plus grand nombre.

Une passerelle vers les textes originaux.

Alexis
Écrit par Alexis Suivre
Alexis Perrier, apprenti sorcier